Issue #1720 (31), Wednesday, August 1, 2012 | Archive
 
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS Follow sptimesonline on Livejournal Follow sptimesonline on Vkontakte

Ïåðåâåñòè íà ðóññêèé Ïåðåâåñòè íà ðóññêèé Print this article Print this article

the word’s worth: Coming to terms with deadlines

Published: August 1, 2012 (Issue # 1720)


Ñðîê: term, duration, deadline

According to the great etymologist Max Fasmer, when ancient Russians wanted to cut a deal, they said something like ñúðåêó, which meant “I agree.” Ñúðîêú was what they agreed to — ñîãëàøåíèå (agreement).

Unfortunately, Fasmer is silent on whether these ancients shook hands, bumped foreheads or just celebrated the deal with some home brew.

In any case, over time ñðîê has narrowed in meaning. It is no longer the agreement, but just part of it — its duration or the moment the agreement is up. And the notion of agreement itself has become abstract or disappeared altogether.

Today, ñðîê is any kind of time period, like ñðîê àðåíäû (term of rental agreement), ñðîê äåéñòâèÿ äîãîâîðà (period of contract validity), ñðîê õðàíåíèÿ ïðîäóêòà (product shelf life) or ñðîê ñëóæáû îáîðóäîâàíèÿ (equipment service life).

It’s the word used to describe a term in office: Ìåäâåäåâ ðåøèë íå èäòè íà âòîðîé ñðîê (Medvedev decided not to run for a second term). It’s also the word used to describe a jail term, which is the source of endless puns, particularly in newspaper headlines: Ëîíäîíöû äàëè ìýðó Äæîíñîíó âòîðîé ñðîê (Londoners sentenced Mayor Johnson to a second term).

But ñðîê can also refer to the moment a contract is up or a piece of work is due. Here there is a lot of linguistic variety. For example, you can say ê ñðîêó (by the deadline) or â ñðîê (in the time period), both of which mean “on time.” Ñòðîèòåëè ñäàëè îáúåêò â ñðîê (The builders finished the structure on time).

When a client asks me to do a translation, I always ask: Êîãäà êðàéíèé ñðîê? (When is the deadline?). The answer is often, of course: Â÷åðà (Yesterday).

Deadlines are often described in the plural in Russian, even if you are talking about just one: ß íå óñïåâàþ ïî ñðîêàì! (I can’t meet the deadline!) Ìû âûïîëíèëè ðàáîòó â íàïðÿæ¸ííûå ñðîêè (We finished the work on a really tight schedule).  êðàò÷àéøèå ñðîêè is what Americans call ASAP. Ìû ãàðàíòèðóåì äîñòàâêó ïèñüìà â Àìåðèêó â êðàò÷àéøèå ñðîêè (We guarantee postal delivery to America in the shortest time possible).

When a job is really urgent, you can call it àâðàë or àâðàëüíàÿ ðàáîòà. The origins of the word àâðàë might surprise native English-speakers. Most Russian dictionaries assert that it is a corruption of the English “over all” and state that this phrase is shouted on a ship to mean “all hands on deck.” Oddly, in all these dictionaries “over” is defined as íàâåðõ (up, above), yet no English nautical dictionary I can find supports this.

More authoritatively, in movies when a ship hits rough water or is under attack, the captain never shouts “Over all!” Even Fasmer is rather reticent on this topic, but he does cite the Dutch “overal” (defined as “everywhere”) as the source. Given that Peter the Great founded the Russian Navy after his Dutch adventure, this sounds more likely to me.

In any case, when your boss or client shouts “Àâðàë!” it means, “Get cracking!”

When I ask a translation client — in a squeaky, pathetic voice — Ýòî ñðî÷íî? (Is it urgent?), I’m always happy to hear: Íåò, íå ñðî÷íî (No, it’s not urgent). Íå ãîðèò (There’s no hurry; literally “it’s not burning”). Òåðïèò (It can wait). Áåç ñïåøêè (No rush). Êîãäà ïîëó÷èòñÿ (Whenever you can).

I’ll bump foreheads over that kind of deal any day.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas),

a collection of her columns.


Something to say? Write to the Opinion Page Editor.
  Click to open the form.

E-mail or online form:

If you are willing for your comment to be published as a letter to the editor, please supply your first name, last name and the city and country where you live.

Your email:

Little about you:

SUBMIT OPINION




 
MOST READ

It is a little known fact outside St. Petersburg that a whole army of cats has been protecting the unique exhibits at the State Hermitage Museum since the early 18th century. The cats’ chief enemies are the rodents that can do more harm to the museum’s holdings than even the most determined human vandal.Hermitage Cats Save the Day
Ida-Viru County, or Ida-Virumaa, a northeastern and somewhat overlooked part of this small yet extremely diverse Baltic country, can be an exciting adventure, even if the northern spring is late to arrive. And it is closer to St. Petersburg than the nearest Finnish city of Lappeenranta (163 km vs. 207 km), thus making it an even closer gateway to the European Union.Exploring Northeastern Estonia
A group of St. Petersburg politicians, led by Vitaly Milonov, the United Russia lawmaker at the St. Petersburg Legislative Assembly and the godfather of the infamous law against gay propaganda, has launched a crusade against a three-day exhibition by the British artist Adele Morse that is due to open at Geometria Cafe today.Artist’s Stuffed Fox Exercises Local Politicians
It’s lonely at the top. For a business executive, the higher up the corporate ladder you climb and the more critical your decisions become, the less likely you are to receive honest feedback and support.Executive Coaching For a Successful Career
Finns used to say that the best sight in Stockholm was the 6 p.m. boat leaving for Helsinki. By the same token, it could be said today that the best sight in Finland is the Allegro leaving Helsinki station every morning at 9 a.m., bound for St. Petersburg.Cross-Border Understanding and Partnerships
Nine protesters were detained at a Strategy 31 demo for the right of assembly Sunday as a new local law imposing further restrictions on the rallies in St. Petersburg, signed by Governor Poltavchenko on March 19, came into force in the city.Demonstrators Flout New Law