Saturday, August 23, 2014
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS
MOST READ



PARTNER NEWS



BLOGS



OPINION



WHERE TO GO?

The Romanovs in St. Petersburg

History of St. Petersburg Museum

Small Tragedy, Fatal Passion

Rimsky-Korsakov Apartment Museum

 

Перевести на русский Перевести на русский Print this article Print this article

In Hot Water

Published: February 19, 2014 (Issue # 1798)


Prefixes can be 'stuffy' business in Russian.
Photo: Jason Rogers / Wikimedia Commons

One of my weak spots in Russian is the use of prefixes. Just the other day, I wanted to say that my nose was stuffed up (нос заложен), and instead said нос наложен, which sounds like my nose was either pasted on or under arrest. This was highly entertaining to my Russian friends and solidified my reputation as a very strange, semi-literate, modern version of Nikolai Gogol.

Also by this author: When Your Mobile Phone Has Zero Balance

But if that mistake was avoidable, there is one Russian verb that is a linguistic accident waiting to happen: топить. The verb has two totally contradictory meanings: to heat something and to drown something or someone. The distinction is clarified by context and prefixes. Over the years, I have cheerfully wanted to drown stoves and heat up kittens. But why is there one Russian verb used with water and fire? Etymologists are not certain. Some think there were originally two different words. But my favorite etymologist, Max Vasmer, has a hypothesis that I like. He suggested that the origin of топить is топ, a flooded swampy area where snow has melted. You can see how the word might have developed in two ways. On the one hand, something heated up and melted, and on the other, a wet place where a person or thing could drown.

Also by this author: My Resolutions for 2014

In any case, unless you want to sound like a jerk it’s good to keep these meanings separate.

The heating топить is used for stoves and houses. Пойдём топить баню (Let’s go heat up the bath house). Начался отопительный сезон отвратительно: очень долго вообще не топили, а потом то и дело выключали. (The heating season began horribly. For a long time they didn’t turn on the heat at all, and then they kept turning it on and off.)

With this топить, the perfective is истопить: Сколько дров понадобится, чтобы правильно истопить баню? (How much wood do you need to heat up the bath house properly?)

Топить can also mean to heat something until it’s melted, like топить воск (to melt wax). In cooking, топить молоко is to bake milk — to put it in a warm stove for a day until it is slightly caramelized. The result, топлёное молоко (baked milk), lasts longer and is sweeter than regular milk. Топлёное масло is clarified butter. When you’re at the stove, the perfective form of топить is растопить: Растопить масло в сковороде, добавить лук и обжаривать до мягкости (Melt butter in a skillet, add onions and sauté until they are soft).

The drowning топить is used to submerge anything in water, like — horribly —kittens when a cat has an unwanted litter: топить котят (to drown kittens). Он помогал негодяям убивать его и топить его труп в пруду (He helped those monsters kill him and sink his body in the pond).

Here, the perfective form is утопить, used for both inanimate objects and living creatures. Моряки утопили корабль у причала (The sailors scuppered the ship by the dock). Женщина хотела утопить своих детей (The woman wanted to drown her children).

Like in English, the drowning топить can be used in the toolshed: топить гвоздь (to sink a nail deep into wood.) And it’s also used figuratively in Russian, like in English: топить горе в вине (to drown your sorrows in wine).

And now if you’ll excuse me, after my nose embarrassment, that’s exactly what I’m going to do.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is the author of ‘The Russian Word’s Worth’ (Glas), a collection of her columns.





 


ALL ABOUT TOWN

Friday, Aug. 22


Get ready to pledge allegiance to the flag during National Flag Day, paying tribute to when, 23 years ago today, the iconic hammer-and-sickle was replaced with the tricolor that now flutters in the wind. Petersburgers will be treated to a free concert on Palace Square, a military parade and a culminating air show featuring Russia’s “Russian Knights” stunt pilots.



Saturday, Aug. 23


Uppsala Park plays host to Fairy Noon today, a performance of five separate fairy tales ranging from folk classics to more haunting selections. There will be three different renditions of the tales throughout the day and tickets start at 500 rubles ($13.80) for adults and 300 rubles ($8.30) for children.


Classic Finnish cartoon characters the Moomins expect to receive a warm welcome from Russian fans during today’s Moomin Festival at the Pearl Plaza Shopping Center at 51 Petergofskoye Shosse. Become a kid again or introduce a new generation to the beloved creation of Finnish writer Tove Jansson.



Sunday, Aug. 24


The tortured genius of Dutch master Vincent van Gogh gets his day in the center’s Konnushnaya Ploschad during Make Art Like Van Gogh, a daylong celebration of the artist that will allow amateur artists to try and replicate the work that made the famed painter world-renowned.


Experience a variety of dances highlighting the diversity of the world around as at the final day of the Ethno-Dance International Dance Festival that has been at the St. Petersburg Humanitarian University of Trade Unions this past week. Tonight’s performance will feature Egyptian dancers accompanied by local orchestras.



Monday, Aug. 25


Today kicks off the Elena Obraztsovoy International Competition for Young Vocalists in the large hall of the Shostakovich Philharmonic. Talented youngsters will showcase their range over the next six days before a winner is chosen on Aug. 30.



Tuesday, Aug. 26


Love movies but hate all those words? Then check out Rodina Cinema Center’s Factor of Consensus film forum this evening. Silent movie classics from the beginning of the 20th century will be screened and accompanied by a pianist, who will provide the soundtrack for the ongoing action. The screenings begin at 7 p.m. Check Rodina’s website for more details.



Times Talk