Friday, November 28, 2014
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS Download APP
MOST READ



PARTNER NEWS



BLOGS



OPINION



WHERE TO GO?

19th Century Portraits

History of St. Petersburg Museum: Rumyantsev Mansion

 

Перевести на русский Перевести на русский Print this article Print this article

Don’t Quote Me In Russian on That

Published: July 23, 2014 (Issue # 1821)


I have never made peace with Russian знаки препинания (punctuation marks). I persist in putting in запятые (commas) where they don’t belong, dither over where the period goes with кавычки (quotes) and have resorted to the childish principle: When in doubt, use тире (dash).

But when I started learning what these symbols are called in Russian and how they are discussed, punctuation got, well, interesting. Кто бы мог подумать? (Who’d a thunk it?)

Take, for example, кавычки (quotation marks). First fun fact: There is no singular form of the word. This is good news for us foreigners: You don’t have wonder if it’s один кавычек or одна кавычка (one quotation mark) like you do about other words used mostly in the plural, like носки (socks) — носок or носка?

Second fun fact: The «» style of Russian quotation marks is called ёлочки (herringbone, literally little firs), which in English are called French quotation marks, guillemots, chevrons, angle quotation marks or duck-foot quotes. How cool is that? I wish English had duck-foot quotes.

Like in English, Russian quotation marks indicate direct speech, but they are also used to convey that something is так называемый (so-called): Её считают «русской красавицей» (She’s considered a “Russian beauty”).

Those quotes mean: “I don’t think so.” In spoken Russian, people use the phrases в кавычках (in quotes) and без кавычек (without quotes) to indicate their attitude to a word or phrase. В кавычках means “I don’t share this view,” while без кавычек means “I’m dead serious about this.” Here are two examples from discussions about Ukraine: Свобода для Украины оказалась в кавычках (In Ukraine, freedom is in name only). Украинцы не любят своего соседа-братского (без кавычек) народа (Ukrainians don’t like their neighbor, a fraternal — no irony intended — nation).

The gesture of air quotes is not very widespread in Russia. In a highly unscientific survey of Russians aged 25 to 85, the older generations said they never made air quotes, and only a few of the younger generations said they did. One respondent said that after someone said something he disagreed with — Её считают русской красавицей, for instance — he might raise one hand and flex the index and middle fingers as a jokey way of conveying: “So-called Russian beauty, you mean.”

Скобки (parentheses) are also cited in Russian spoken speech: Заметим в скобках, что ничего от дома не сохранилось (We should mention parenthetically that nothing of the house was preserved). Скобки are also part of a useful expression: оставлять за скобками (to leave aside).

Даже если оставить за скобками богатую Москву, цены на жилье намного опережают инфляцию (Even if we take rich Moscow out of the equation, housing prices are rising much faster than inflation). And then there’s #, the punctuation mark with a dozen names in every language. In English it is most commonly called the pound sign, crosshatch, number sign, sharp, hash and hashtag.

In Russian it used to be most commonly called решётка (grate) or диез (sharp) in the musical world, but now it is sometimes called хеш (hash) or even знак номера (number sign). If you speak Russian and don’t use Twitter, you probably know # from the telephone and call it решётка. I know it from calling card instructions: Наберите номер и затем нажмите решётку(Type in the number and then press the pound key).

Oh, and by the way — замечу в скобках, что правильно: один носок.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is the author of ‘The Russian Word’s Worth’ (Glas), a collection of her columns.





 


ALL ABOUT TOWN

Friday, Nov. 28


Join table-top game aficionados at the British Book Center’s Board Game Evening. Held every Friday at 5 p.m., aficionados and amateurs alike can come take part in a variety of different games that test one’s intellect and cunning.



Saturday, Nov. 29


Cats, dogs, birds, rodents and reptiles are just some of the things that will walk and crawl at Lenexpo convention center this weekend as part of Zooshow, a two-day exhibition featuring not only man’s best friends but a four-legged fashion show, as well as a food fair that will help pet owners find out more about which kibbles are best for their hungry pets.



Sunday, Nov. 30


Remember the 75th anniversary of the beginning of the Russo-Finnish war in 1939 during today’s reenactment titled “Winter War: How it Was.” More than 200 people will take part in recreating the opening salvoes of the battle for the north in Kamenka, a small village situated between Vyborg and St. Petersburg, using authentic equipment and vintage vehicles from the era. The faux battle begins at 2 p.m.



Monday, Dec. 1


Serbia filmmaker Emir Kusturica is the featured guest this evening at the Lensovet Palace of Culture the Petrograd Side. Fans of the director will get the chance to watch his movie “Black Cat, White Cat,” as well as ask questions about his award-winning filmography. Tickets for the event, which starts at 7 p.m., start at 2,000 rubles ($42.50).



Tuesday, Dec. 2


Today is the final day of “Takoy Festival,” a three-week program of plays based on the works of Dostoevsky, Remarque and other famed European writers, whose work is transcribed for theatrical performances. Tonight’s festival finale is “Fathers and Sons,” a two-act drama staged by the Novosibirsk Academic Drama Theater based on Turgenev’s classic about familial relations.



Times Talk