Monday, November 24, 2014
 
Follow sptimesonline on Facebook Follow sptimesonline on Twitter Follow sptimesonline on RSS Download APP
MOST READ



PARTNER NEWS



BLOGS



OPINION



WHERE TO GO?

19th Century Portraits

History of St. Petersburg Museum: Rumyantsev Mansion

 

Перевести на русский Перевести на русский Print this article Print this article

Head for the Woods

Published: August 15, 2014 (Issue # 1824)


Ronald Saunders / Flickr

Пуща: dense, virgin forest

Ah, August. August is the usually the scary month in Russia, the month when Bad Things Happen, the month of mourning, the month when political history is remade by tanks or peat fires. But this year, things have been so scary and so awful for so long, what difference could one month make?

Тьфу-тьфу-тьфу (sound of spitting over my shoulder three times to ward off bad luck).

Since scary things will happen no matter what, it is much better to spend the month out of the city heat, taking long walks in the woods.

The Russian language is rich on the subject of forests. The generic word for a forest is лес, but there are plenty of more specific terms. For example, you might choose the word пуща to describe a dense, virgin forest — if you know what a virgin forest looks like, that is. The most famous one is Беловежская пуща, where the U.S.S.R. was officially dissolved, usually simply transliterated as Belovezhskaya Pushcha.

A few trees are called роща (grove, copse), and the most famous kind in Russia is берёзовая роща (birch grove). A stand of pine trees is called бор (pine grove).

An impenetrable part of the forest is called чаща (thicket), or чаща леса (deep in the forest): В бинокль я видел, как он выходил из чащи (Through my binoculars I saw him come out of the thicket).

And if it's a really old forest that has miraculously been untouched by civilization, it is дремучий лес (primeval or old-growth forest). This is also a description of someone's unknowable soul, as expressed in saying чужая душа — лес дремучий (literally, a person's soul is a deep forest).

Folks who know their forests might refer to either краснолесье (coniferous forest) or чернолесье (deciduous forest). For example: Я не хочу сказать, что краснолесье хуже, но красив и осиновый лес, как бы освещённый бледно-зелёным светом (I don't mean that coniferous forests are worse, but aspen forests are lovely, too, when they seem to be lit by pale green light). Чернолесье is black (чёрный) for a reason — all those leafy trees block the light: Когда заехали в чернолесье, потемнело в вагоне (When we went into the broad-leafed forest, the train car went dark.)

Pages: [1] [2]






 


ALL ABOUT TOWN

Monday, Nov. 24


Dr. Axel Schulte, Department Head at Fraunhofer Institute for Material Flow and Logistics in Dortmund, Germany, is the featured speaker at the SPIBA Industrial Committee lecture on “The Fourth Industrial Revolution: Digitalization of the Supply Chain.” The event begins at 4 p.m. at the Graduate School of Management at 3 Volkohvsky Pereulok and registration is required by Nov. 21 either by emailing office@spiba.ru or calling 325 9091.



Tuesday, Nov. 25


Tag along with AmCham during their “Industrial St. Petersburg” Tour program today. This incarnation of the ongoing series will visit Philip Morris Izhora and include an Environmental Health and Safety Committee meeting.


Find out how to expand your business east during the “Business With China” forum beginning today and concluding tomorrow at the Lenexpo convention center. The largest Russian forum dedicated to business with the Asian giant, topics that will be discussed include logistics, customs clearance, trade financing and many more.



Times Talk